<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Translation Workshop</title>
	<link>http://cyberend.com/translationworkshop</link>
	<description>Learn translation through translating!</description>
	<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 10:40:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Qaasedak&#8230;</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/</link>
		<comments>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 10:33:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pejman Habibi</dc:creator>
		
	<category>Text to translate</category>
		<guid isPermaLink="false">http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/</guid>
		<description><![CDATA[  
Mehdi Axavaan-e Sales (1928, Mashhad, Iran &#8212; 1990, Tehran, Iran) was a prominent contemporary Persian poet. He is one of the pioneers of Free Verse (New Style Poetry) in Persian language. Below is one of his best-known poems, Qaasedak. Let&#8217;s see if we could translate this delicate and sad&#160; - but not all [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="100" alt="Qaasedak" src="http://cyberend.com/translationworkshop/wp-content/uploads/2008/04/clip_image0011.png" width="100" border="0" /></b><b> </b><b><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="100" alt="Qaasedak" src="http://cyberend.com/translationworkshop/wp-content/uploads/2008/04/clip_image0021.png" width="145" border="0" /></b><b> </b><b><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="99" alt="Qaasedak" src="http://cyberend.com/translationworkshop/wp-content/uploads/2008/04/clip_image0041.jpg" width="100" border="0" /></b><b></b></p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mehdi_Akhavan_Sales" target="_blank">Mehdi Axavaan-e Sales</a> (1928, Mashhad, Iran &#8212; 1990, Tehran, Iran) was a prominent contemporary Persian poet. He is one of the pioneers of Free Verse (New Style Poetry) in Persian language. Below is one of his best-known poems, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=rOymCpkdPv8" target="_blank">Qaasedak</a>. Let&#8217;s see if we could translate this delicate and sad&#160; - but not all sad - masterpiece into English in a way that not only captures the spirit and beauty of the original work, but also allows the English-speaking readers to connect with it.</p>
<blockquote><p align="right">قاصدک! هان، چه خبر آوردی؟      <br />از کجا وز که خبر آوردی؟       <br />خوش خبر باشی، اما، &#8204;اما       <br />گرد بام و در من       <br />بی ثمر می گردی       <br />انتظار خبری نیست مرا       <br />نه ز یاری نه ز دیار و دیاری باری       <br />برو آنجا که بود چشمی و گوشی با کس       <br />برو آنجا که تو را منتظرند       <br />قاصدک       <br />در دل من همه کورند و کرند       <br />دست بردار از این در وطن خویش غریب       <br />قاصد تجربه های همه تلخ       <br />با دلم می گوید       <br />که دروغی تو، دروغ       <br />که فریبی تو، فریب       <br />قاصدک! هان، ولی&#8230; آخر&#8230; ای وای       <br />راستی آیا رفتی با باد؟       <br />با توام، آی! کجا رفتی؟ آی       <br />راستی آیا جایی خبری هست هنوز؟       <br />مانده خاکستر گرمی، جایی؟       <br />در اجاقی طمع شعله نمی بندم خردک شرری هست هنوز؟       <br />قاصدک       <br />ابرهای همه عالم شب و روز       <br />در دلم می گریند       </p>
<p>مهدی اخوان ثالث </p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>One-liner: A dog with no legs</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/03/30/one-liner-a-dog-with-no-legs/</link>
		<comments>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/03/30/one-liner-a-dog-with-no-legs/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 13:52:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pejman Habibi</dc:creator>
		
	<category>General</category>
		<guid isPermaLink="false">http://cyberend.com/translationworkshop/2008/03/30/one-liner-a-dog-with-no-legs/</guid>
		<description><![CDATA[Here is another one-liner to translate.&#160;
- Where do you find a dog with no legs? - Right where you left him. 

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here is another one-liner to translate.&nbsp;</p>
<blockquote><p>- Where do you find a dog with no legs? <br />- Right where you left him. </p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/03/30/one-liner-a-dog-with-no-legs/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>A terminally ill man</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/12/30/a-terminally-ill-man/</link>
		<comments>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/12/30/a-terminally-ill-man/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Dec 2007 23:51:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pejman Habibi</dc:creator>
		
	<category>Text to translate</category>
		<guid isPermaLink="false">http://cyberend.com/translationworkshop/2007/12/30/anton-chekhovs-end/</guid>
		<description><![CDATA[Here is another text to translate, an excerpt from Wikipedia&#8217;s page on Anton Chekhov, depicting the last days of the literary giant:&#160;
By May 1904, Chekhov was terminally ill. &#8220;Everyone who saw him secretly thought the end was not far off,&#8221; Mihail Chekhov recalled, &#8220;but the nearer Chekhov was to the end, the less he seemed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 0px 0px 0px 12px" height="100" alt="A terminally ill man" src="http://cyberend.com/translationworkshop/wp-content/uploads/2007/12/WindowsLiveWriter/Aterminallyillman_F39/chekhof_anton_02.jpg" width="89" align="right">Here is another text to translate, an excerpt from <a title="Anton Chekhov's page on Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anton_Chekhov" target="_blank">Wikipedia&#8217;s page on Anton Chekhov</a>, depicting the last days of the literary giant:&nbsp;</p>
<blockquote><p>By May 1904, Chekhov was terminally ill. &#8220;Everyone who saw him secretly thought the end was not far off,&#8221; Mihail Chekhov recalled, &#8220;but the nearer Chekhov was to the end, the less he seemed to realize it.&#8221;On 3 June he set off with Olga for the German spa town of Badenweiler in the Black Forest, from where he wrote outwardly jovial letters to his sister Masha describing the food and surroundings and assuring her and his mother that he was getting better.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/12/30/a-terminally-ill-man/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>One-liner: Magnet Conversation</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/10/03/one-liner-magnet-conversation/</link>
		<comments>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/10/03/one-liner-magnet-conversation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2007 21:35:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pejman Habibi</dc:creator>
		
	<category>Text to translate</category>
		<guid isPermaLink="false">http://cyberend.com/translationworkshop/2007/10/03/one-liner-magnet-conversation/</guid>
		<description><![CDATA[ Here is a one-liner, i.e. a one-line joke, a very short one. (Yes, I know, this one is actually two lines!) Now let&#8217;s see if we can translate it into a nice little Persian joke.
Question: What did one magnet say to the other?Answer: I find you very attractive. 

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 0px 0px 0px 12px" height="100" src="http://cyberend.com/translationworkshop/wp-content/uploads/2007/10/WindowsLiveWriter/OnelinerMagnetConversation_14EA5/image%7B0%7D.png" width="100" align="right"> Here is a one-liner, i.e. a one-line joke, a very short one. (Yes, I know, this one is actually two lines!) Now let&#8217;s see if we can translate it into a nice little Persian joke.</p>
<blockquote><p>Question: What did one magnet say to the other?<br />Answer: I find you very attractive. </p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/10/03/one-liner-magnet-conversation/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Whether to take a vacation or get a divorce</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/09/06/whether-to-take-a-vacation-or-get-a-divorce/</link>
		<comments>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/09/06/whether-to-take-a-vacation-or-get-a-divorce/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2007 12:16:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pejman Habibi</dc:creator>
		
	<category>Text to translate</category>
		<guid isPermaLink="false">http://cyberend.com/translationworkshop/2007/09/06/whether-to-take-a-vacation-or-get-a-divorce/</guid>
		<description><![CDATA[ 
Here is a quote from Woody Allen, the US actor and director, to be translated into Persian:&#160;

For a while we pondered whether to take a vacation or get a divorce. We decided that a trip to Bermuda is over in two weeks, but a divorce is something you always have.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 0px 0px 0px 12px" height="100" src="http://cyberend.com/translationworkshop/wp-content/uploads/2007/09/WindowsLiveWriter/Whethertotakeavacationorgetadivorce_C8B9/image%7B0%7D%5B4%5D.png" width="86" align="right"> </p>
<p>Here is a quote from Woody Allen, the US actor and director, to be translated into Persian:&nbsp;<br />
<blockquote>
<p>For a while we pondered whether to take a vacation or get a divorce. We decided that a trip to Bermuda is over in two weeks, but a divorce is something you always have.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/09/06/whether-to-take-a-vacation-or-get-a-divorce/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Double meaning?</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/07/21/double-meaning/</link>
		<comments>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/07/21/double-meaning/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jul 2007 07:12:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hassan Sharafoddin</dc:creator>
		
	<category>Text to translate</category>
		<guid isPermaLink="false">http://cyberend.com/translationworkshop/2007/07/21/double-meaning/</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a short dialogue to be translated into Persian.


I can’t figure out why Peter left the company. Something eating away at him, surely.
I guess what hurt him most was being ignored by others.
You mean…


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s a short dialogue to be translated into Persian.</p>
<blockquote>
<ul>
<li><font size="3"></font><font size="3" face="Calibri">I can’t figure out why Peter left the company. Something eating away at him, surely.</font></li>
<li><font size="3"></font><font size="3" face="Calibri">I guess what hurt him most was being ignored by others.</font></li>
<li><font size="3"></font><font size="3" face="Calibri">You mean…</font></li>
</ul>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/07/21/double-meaning/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Emergency kit</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/06/23/emergency-kit/</link>
		<comments>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/06/23/emergency-kit/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jun 2007 14:21:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pejman Habibi</dc:creator>
		
	<category>Translators' SOS</category>
		<guid isPermaLink="false">http://cyberend.com/translationworkshop/2007/06/23/emergency-kit/</guid>
		<description><![CDATA[Here is a problem. I am presently translating a book for children and have difficulty deciding on a Persian equivalent for &#34;emergency kit&#34;. Should I translate it as &#34;جعبه کمکهای اولیه&#34; just like &#34;first-aid kit&#34;, or should I find some other equivalent? What do you think?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here is a problem. I am presently translating a book for children and have difficulty deciding on a Persian equivalent for &quot;emergency kit&quot;. Should I translate it as &quot;جعبه کمکهای اولیه&quot; just like &quot;first-aid kit&quot;, or should I find some other equivalent? What do you think?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/06/23/emergency-kit/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Age ye rooz - First Stanza</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/06/13/35/</link>
		<comments>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/06/13/35/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2007 10:08:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pejman Habibi</dc:creator>
		
	<category>Text to translate</category>
		<guid isPermaLink="false">http://cyberend.com/translationworkshop/2007/06/13/35/</guid>
		<description><![CDATA[ Many of you may already be familiar with and enjoy listening to Faramarz Aslani&#8217;s best known song, Age Ye Rooz&#8230; Yes, that is what we are going to do this time. We are going to translate the first stanza of this beautiful song from Persian into English. It may not be easy but I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="direction: ltr"><img style="margin: 6px 12px 0px 0px" height="91" alt="Age ye rooz - First Stanza" src="http://cyberend.com/translationworkshop/wp-content/uploads/2007/06/WindowsLiveWriter/AgeyeroozFirstStanza_ABEE/image%7B0%7D%5B9%5D.png" width="105" align="left"> Many of you may already be familiar with and enjoy listening to <a href="http://www.faramarzaslani.com/" target="_blank">Faramarz Aslani</a>&#8217;s best known song, Age Ye Rooz&#8230; Yes, that is what we are going to do this time. We are going to translate the first stanza of this beautiful song from Persian into English. It may not be easy but I tend to think it will be well worth the effort. So&#8230; here we go!</p>
<blockquote><div style="direction: rtl" align="right">
<p style="direction: rtl">اگه يه روز بري سفر<br />بري ز پيشم بي‌خبر<br />اسير روياها مي‌شم <br />دوباره باز تنها مي‌شم<br />به شب مي‌گم پبشم بمونه<br />به باد مي‌گم تا صبح بخونه<br />بخونه از ديار ياري <br />چرا مي‌ري تنهام مي‌زاري &#8230;</p>
</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/06/13/35/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Hate the sin&#8230;</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/05/26/hate-the-sin/</link>
		<comments>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/05/26/hate-the-sin/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 17:41:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pejman Habibi</dc:creator>
		
	<category>Text to translate</category>
		<guid isPermaLink="false">http://cyberend.com/translationworkshop/2007/05/26/hate-the-sin/</guid>
		<description><![CDATA[ Here is a very short quote from Mahatma Gandhi. Let&#8217;s see if we can create the same succinct effect in Persian.
Hate the sin, love the sinner. Mahatma Gandhi

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 0px 12px 0px 0px" height="100" alt="Hate the sin..." src="http://cyberend.com/translationworkshop/wp-content/uploads/2007/05/WindowsLiveWriter/Hatethesin_11424/image061.png" width="100" align="left"> Here is a very short quote from Mahatma Gandhi. Let&#8217;s see if we can create the same succinct effect in Persian.</p>
<blockquote><p>Hate the sin, love the sinner. <br /><em><font size="2">Mahatma Gandhi</font></em></p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/05/26/hate-the-sin/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>It&#8217;s a big big world</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/05/05/its-a-big-big-world/</link>
		<comments>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/05/05/its-a-big-big-world/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 May 2007 10:26:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pejman Habibi</dc:creator>
		
	<category>Text to translate</category>
		<guid isPermaLink="false">http://cyberend.com/translationworkshop/2007/05/05/its-a-big-big-world/</guid>
		<description><![CDATA[ 
This time, let&#8217;s try to translate a simple song from English to Persian. The text doesn&#8217;t seem to present any difficulties; the range of vocabulary is limited and the structure is quite simple. Yet, let&#8217;s see if we can achieve the same serene fluid simplicity in Persian. (You can listen to the song by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img width="100" height="91" align="left" style="margin: 0px 12px 0px 0px;" alt="It's a big big world" src="http://cyberend.com/1stparagraph/wp-content/uploads/2007/04/WindowsLiveWriter/Itsabigbigworld_DA88/image%7B0%7D%5B11%5D.png" /> </p>
<p>This time, let&#8217;s try to translate a simple song from English to Persian. The text doesn&#8217;t seem to present any difficulties; the range of vocabulary is limited and the structure is quite simple. Yet, let&#8217;s see if we can achieve the same serene fluid simplicity in Persian. <br /><a href="http://pbskids.org/bigbigworld/video03.html" target="_blank">(You can listen to the song by clicking here)</a></p>
<blockquote><p>The world goes spinning round and round, it&#8217;s true.<br />We&#8217;ve had our time and now we&#8217;re through.<br />But you and I forever will be friends.<br />We&#8217;ll try to touch the sky where clouds never end&#8230;<a href="http://pbskids.org/bigbigworld/video03.html" target="_blank"><br /></a></p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/05/05/its-a-big-big-world/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 1.120 seconds -->
