<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments for Translation Workshop</title>
	<link>http://cyberend.com/translationworkshop</link>
	<description>Learn translation through translating!</description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 01:57:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>

	<item>
		<title>Comment on Lost Love by Mahnaz</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/04/08/lost-love/#comment-166</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 10:23:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://cyberend.com/translationworkshop/2007/04/08/lost-love/#comment-166</guid>
					<description>دوستان خیلی پیچیده نکنید
بادلارام موافقم</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>دوستان خیلی پیچیده نکنید<br />
بادلارام موافقم
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Qaasedak&#8230; by Ed</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-165</link>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 01:22:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-165</guid>
					<description>Hey dandelion, what news have you brought? 
From where and from whom did you bring it? 
Be it good news…but…but… 
Around me and my place 
Fruitless you wander 
Not expecting any news, me 
Not from a lover nor any place 
Go where someone lent you an eye and an ear 
Go where they expect you 
Dandelion
In my heart all are blind and deaf
Leave alone this stranger-in-his-homeland
Messenger of experiences all bitter
With my heart you speak:
You are a lie, a lie
You are deceit, deceit
Hey dandelion…but…at least…oh no…
Really have you gone with the wind?
I am talking to you, hey, where did you go? Hey…
Really, is there still any news any where?
Any warm ashes remaining anywhere?
In the stove, I don’t extinguish the zest of the flame, is there still a tiny spark?
Dandelion
Day and night, the clouds of the whole world
Weep in my heart</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey dandelion, what news have you brought?<br />
From where and from whom did you bring it?<br />
Be it good news…but…but…<br />
Around me and my place<br />
Fruitless you wander<br />
Not expecting any news, me<br />
Not from a lover nor any place<br />
Go where someone lent you an eye and an ear<br />
Go where they expect you<br />
Dandelion<br />
In my heart all are blind and deaf<br />
Leave alone this stranger-in-his-homeland<br />
Messenger of experiences all bitter<br />
With my heart you speak:<br />
You are a lie, a lie<br />
You are deceit, deceit<br />
Hey dandelion…but…at least…oh no…<br />
Really have you gone with the wind?<br />
I am talking to you, hey, where did you go? Hey…<br />
Really, is there still any news any where?<br />
Any warm ashes remaining anywhere?<br />
In the stove, I don’t extinguish the zest of the flame, is there still a tiny spark?<br />
Dandelion<br />
Day and night, the clouds of the whole world<br />
Weep in my heart
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Qaasedak&#8230; by Pejman Habibi</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-163</link>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 06:55:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-163</guid>
					<description>&lt;p&gt;
I very much like Mr Sharafoddin's preference for &amp;#34;weep&amp;#34; over &amp;#34;cry&amp;#34;. The word &amp;#34;weep&amp;#34; normally has stronger undertones of grief and abandon and thus fits in much better here than &amp;#34;cry&amp;#34;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
As to the &amp;#34;the mass of white threads to which the seeds are attached &amp;#34;, the one that flies and brings you messages of spring etc, it's called &amp;#34;dandelion clock&amp;#34;, but I don't think it would go with the feel of the poem, so maybe we'd be better off sticking with the simple &amp;#34;dandelion&amp;#34;.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
I very much like Mr Sharafoddin&#8217;s preference for &quot;weep&quot; over &quot;cry&quot;. The word &quot;weep&quot; normally has stronger undertones of grief and abandon and thus fits in much better here than &quot;cry&quot;.</p>
<p>
As to the &quot;the mass of white threads to which the seeds are attached &quot;, the one that flies and brings you messages of spring etc, it&#8217;s called &quot;dandelion clock&quot;, but I don&#8217;t think it would go with the feel of the poem, so maybe we&#8217;d be better off sticking with the simple &quot;dandelion&quot;.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Qaasedak&#8230; by Hassan Sharafoddin</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-162</link>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 23:33:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-162</guid>
					<description>Hello! Sorry I wasn’t around for a few months.
This is my first try, done hastily I'm afraid, and – as ever – open to criticism.

Dandelion (I’m not sure if the seeds of the plant and flower dandelion are called dandelion too.)

Dandelion! Lo! What news brought, have you?
Whence from, whom from, news brought, have you?
Glad tidings, I hope – but alas!
Around my abode, flying in vain, are you.
Expecting news, I’m not.
Nor from a friend, from somebody, nobody!
Go where people have ears to hear, eyes to see.
Go where they are awaiting thee.

Dandelion!
All are blind and deaf in my heart.
Leave alone this stranger-in-his-homeland.
Memory of all bitter experiences
Tells my heart
A guile you are, a guile
A wile you are, a wile.
Dandelion! By the way...
With the wind, really, go, did you?
You, hey! Where, go, did you?
Is – still – really something happening somewhere?
Is there warm ash somewhere?
Is there a tiny twinkle – I don’t expect much – in a burner?

Dandelion!
Clouds of the whole world
Weep in my heart
Day and night.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello! Sorry I wasn’t around for a few months.<br />
This is my first try, done hastily I&#8217;m afraid, and – as ever – open to criticism.</p>
<p>Dandelion (I’m not sure if the seeds of the plant and flower dandelion are called dandelion too.)</p>
<p>Dandelion! Lo! What news brought, have you?<br />
Whence from, whom from, news brought, have you?<br />
Glad tidings, I hope – but alas!<br />
Around my abode, flying in vain, are you.<br />
Expecting news, I’m not.<br />
Nor from a friend, from somebody, nobody!<br />
Go where people have ears to hear, eyes to see.<br />
Go where they are awaiting thee.</p>
<p>Dandelion!<br />
All are blind and deaf in my heart.<br />
Leave alone this stranger-in-his-homeland.<br />
Memory of all bitter experiences<br />
Tells my heart<br />
A guile you are, a guile<br />
A wile you are, a wile.<br />
Dandelion! By the way&#8230;<br />
With the wind, really, go, did you?<br />
You, hey! Where, go, did you?<br />
Is – still – really something happening somewhere?<br />
Is there warm ash somewhere?<br />
Is there a tiny twinkle – I don’t expect much – in a burner?</p>
<p>Dandelion!<br />
Clouds of the whole world<br />
Weep in my heart<br />
Day and night.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Qaasedak&#8230; by ardeshir</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-161</link>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 08:39:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-161</guid>
					<description>
It's really a difficult thing to translate poems. I did my best though I couldn't do it completely. 

Oh, Dandelion! What news you bring?
Whence and from whom you bring?
Merry news may you bring
But alas, at my house, at my door
In vain you’ve flown
News I await not
From a lover, or a hometown
Fly where you’re seen, where you’re heard
Fly away to where you’re yearned
Dandelion! 
Heedless, sightless are the ones in my heart
Ah! Leave this unwelcomed outsider at him home</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s really a difficult thing to translate poems. I did my best though I couldn&#8217;t do it completely. </p>
<p>Oh, Dandelion! What news you bring?<br />
Whence and from whom you bring?<br />
Merry news may you bring<br />
But alas, at my house, at my door<br />
In vain you’ve flown<br />
News I await not<br />
From a lover, or a hometown<br />
Fly where you’re seen, where you’re heard<br />
Fly away to where you’re yearned<br />
Dandelion!<br />
Heedless, sightless are the ones in my heart<br />
Ah! Leave this unwelcomed outsider at him home
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Qaasedak&#8230; by Pejman Habibi</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-160</link>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 10:39:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-160</guid>
					<description>
It was a nice try, Mr Yavarian!
Here are some suggestions:
1. I think it would sound better if we omitted &amp;#34;the place&amp;#34;. We can simply say:
Go where people are waiting for you
2. For:
انتظار خبری نیست مرا
may I suggest the word &amp;#34;expect&amp;#34;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It was a nice try, Mr Yavarian!<br />
Here are some suggestions:<br />
1. I think it would sound better if we omitted &quot;the place&quot;. We can simply say:<br />
Go where people are waiting for you<br />
2. For:<br />
انتظار خبری نیست مرا<br />
may I suggest the word &quot;expect&quot;?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Qaasedak&#8230; by Ghasem Yavarian</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-159</link>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 18:03:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/04/30/qaasedak/#comment-159</guid>
					<description>It is very difficult but I try to translate some parts

گرد بام و در من 
بی ثمر می گردی
انتظار خبری نیست مرا

It is no use hanging 
around my house
I am waiting no news

برو آنجا که بود چشمی و گوشی با کس 
برو آنجا که تو را منتظرند

Go to the place where  someone listens to you
Go to the place where people are waiting for you

با دلم می گوید 
که دروغی تو، دروغ 
که فریبی تو، فریب

tells my heart 
that you are a lie, a lie
that you are a decption, a deception</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is very difficult but I try to translate some parts</p>
<p>گرد بام و در من<br />
بی ثمر می گردی<br />
انتظار خبری نیست مرا</p>
<p>It is no use hanging<br />
around my house<br />
I am waiting no news</p>
<p>برو آنجا که بود چشمی و گوشی با کس<br />
برو آنجا که تو را منتظرند</p>
<p>Go to the place where  someone listens to you<br />
Go to the place where people are waiting for you</p>
<p>با دلم می گوید<br />
که دروغی تو، دروغ<br />
که فریبی تو، فریب</p>
<p>tells my heart<br />
that you are a lie, a lie<br />
that you are a decption, a deception
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Feedback by radiosaeed</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/feedback/#comment-158</link>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 07:06:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://cyberend.com/translationworkshop/feedback/#comment-158</guid>
					<description>&lt;div align=&quot;right&quot; style=&quot;direction: rtl;&quot;&gt;
بهتر نيست که برای ترجمه های ارائه شده از طرف دوستان، يک نتيجه گيری کلی داشته باشيم تا بالاخره تا حدودی مشخص بشه که ترجمه نهايي چی باشه بهتره؟&lt;/div&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div align="right" style="direction: rtl;">
بهتر نيست که برای ترجمه های ارائه شده از طرف دوستان، يک نتيجه گيری کلی داشته باشيم تا بالاخره تا حدودی مشخص بشه که ترجمه نهايي چی باشه بهتره؟</div>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on One-liner: A dog with no legs by daryush</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/03/30/one-liner-a-dog-with-no-legs/#comment-157</link>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 17:45:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/03/30/one-liner-a-dog-with-no-legs/#comment-157</guid>
					<description>&lt;div align=&quot;right&quot; style=&quot;direction: rtl;&quot;&gt;
سگي بدون پا را كجا پيدا مي كند؟
اَنجاكه ولش كرد&lt;/div&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div align="right" style="direction: rtl;">
سگي بدون پا را كجا پيدا مي كند؟<br />
اَنجاكه ولش كرد</div>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on One-liner: A dog with no legs by Saman_Azad</title>
		<link>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/03/30/one-liner-a-dog-with-no-legs/#comment-156</link>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 18:01:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://cyberend.com/translationworkshop/2008/03/30/one-liner-a-dog-with-no-legs/#comment-156</guid>
					<description>&lt;div align=&quot;right&quot; style=&quot;direction: rtl;&quot;&gt;
- یه سگ فلج رو کجا میتونی پیدا کنی؟
 - درست همون جایی که ترکش کردی!&lt;/div&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div align="right" style="direction: rtl;">
- یه سگ فلج رو کجا میتونی پیدا کنی؟<br />
 - درست همون جایی که ترکش کردی!</div>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 1.113 seconds -->
