April 30th, 2008

You are currently browsing the articles from Translation Workshop written on April 30th, 2008.

Qaasedak…

Qaasedak Qaasedak Qaasedak

Mehdi Axavaan-e Sales (1928, Mashhad, Iran — 1990, Tehran, Iran) was a prominent contemporary Persian poet. He is one of the pioneers of Free Verse (New Style Poetry) in Persian language. Below is one of his best-known poems, Qaasedak. Let’s see if we could translate this delicate and sad  - but not all sad - masterpiece into English in a way that not only captures the spirit and beauty of the original work, but also allows the English-speaking readers to connect with it.

قاصدک! هان، چه خبر آوردی؟
از کجا وز که خبر آوردی؟
خوش خبر باشی، اما، ‌اما
گرد بام و در من
بی ثمر می گردی
انتظار خبری نیست مرا
نه ز یاری نه ز دیار و دیاری باری
برو آنجا که بود چشمی و گوشی با کس
برو آنجا که تو را منتظرند
قاصدک
در دل من همه کورند و کرند
دست بردار از این در وطن خویش غریب
قاصد تجربه های همه تلخ
با دلم می گوید
که دروغی تو، دروغ
که فریبی تو، فریب
قاصدک! هان، ولی… آخر… ای وای
راستی آیا رفتی با باد؟
با توام، آی! کجا رفتی؟ آی
راستی آیا جایی خبری هست هنوز؟
مانده خاکستر گرمی، جایی؟
در اجاقی طمع شعله نمی بندم خردک شرری هست هنوز؟
قاصدک
ابرهای همه عالم شب و روز
در دلم می گریند

مهدی اخوان ثالث

Written by Pejman Habibi on April 30th, 2008 with 6 comments.
Read more articles on Text to translate.