It’s a big big world

It's a big big world

This time, let’s try to translate a simple song from English to Persian. The text doesn’t seem to present any difficulties; the range of vocabulary is limited and the structure is quite simple. Yet, let’s see if we can achieve the same serene fluid simplicity in Persian.
(You can listen to the song by clicking here)

The world goes spinning round and round, it’s true.
We’ve had our time and now we’re through.
But you and I forever will be friends.
We’ll try to touch the sky where clouds never end…

Posted by Pejman Habibi on May 5th, 2007 with 6 comments.
Read more articles on Text to translate.
  • [+] Digg: Feature this article
  • [+] Del.icio.us: Bookmark this article
  • [+] Furl: Bookmark this article
  • 6 comments

    Read the comments left by other users below, or:

    Get your own gravatar by visiting gravatar.com Saeed Ganji
    #1. May 10th, 2007, at 11:40 AM.

    ترجمه ی تحت اللفظی

    دنیا به دور خود میچرخد و میچرخد، این حقیقتی است
    زمانی از آن مال ما بود، و حال آن نیز گذشت
    ولی من و تو همیشه دوست خواهیم بود
    ما سعی خواهیم کرد به آسمان دست بزنیم، جایی که ابرها تمام نمی شوند

    فکر میکنم بشود با اغماض به این یک هفتی داد که تجدید نشیم! حالا برای خودشیرینی

    نگاه کن به دنیا که میگردد ومیگردد
    زمانی او با ما بود، و حال، از دست میرود
    ولی من و تو، دوستی ما ابدی است
    میتوانیم آسمان ها را، ابرهای بی انتها را لمس کنیم

    برای همین هم من دوست ندارم شعر ترجمه کنم

    Get your own gravatar by visiting gravatar.com shiva hariri
    #2. May 11th, 2007, at 8:20 PM.

    جهان مي‌چرخد و مي‌چرخد، اين راست است.
    ما هم زماني داشته‌ايم و سپس مي‌گذريم.
    اما دوستي‌مان تا هميشه باقي است.
    ما مي‌خواهيم به آسمان برسيم ، آسمان بي‌انتها…

    براي چنين ترجمه‌ي بي‌ربطي به من نخنديد. فقط براي اين است كه چراغ اين كارگاه روشن بماند! كه نمي‌دانم چرا مثل قبل كار و بارش نمي‌گيرد! وگرنه ترجمه‌ي شعر و ترانه اصلاً كار من نيست.از جمله اين‌كه اين جمله‌ها بايد وزن و قافيه‌اي ‌داشته باشد كه من معمولاً نمي‌توانم درش بياورم.اصولا ًترجمه‌ي شعر با فرض دانستن زبان كامل مبدأ و مقصد ، به طبع شاعرانه نياز دارد.براي همين هم ترجمه‌هاي شاملو حتا اگر به متن وفادار نباشد ، زيباست.

    Get your own gravatar by visiting gravatar.com Pejman Habibi
    #3. May 11th, 2007, at 8:27 PM.

    اول اينكه دستتان درد نكند كه به فكر كارگاه ترجمه هستيد. حالا هم كه وضعش بدك نيست. اميدوار باشيم كه با گذشت زمان دوباره رونق بيشتري خواهد گرفت.
    دوم اينكه باز صحبت از ترجمه‌هاي احمد شاملو شد و داغ دل ما تازه. شاملو شاعر است، آنهم چه شاعري. در ترجمه اما، كارش از وفادار نبودن به متن مي‌گذرد…

    Get your own gravatar by visiting gravatar.com Reza Seyedain
    #4. May 14th, 2007, at 11:45 PM.

    می دونم که روزگار می چرخه.
    اینم می دونم ما زمان زیادی رو از دست دادیم.
    ولی در عوض من و تو تا همیشه با هم دوستیم و میریم که آسمونای پر از ابرو با هم لمس کنیم.

    Get your own gravatar by visiting gravatar.com Hassan Sharafoddin
    #5. May 16th, 2007, at 11:23 AM.

    دنيا مي‌گرده، مي‌گرده، آره
    ديگه نوبت ماهم ديگه تمومه
    ولي من و تو با هميم هميشه
    دست مي‌كشيم به آسمون، اونجا كه ابرش تمومي نداره

    Get your own gravatar by visiting gravatar.com Hassan Sharafoddin
    #6. May 16th, 2007, at 11:24 AM.

    Dear Ms Hariri,
    Thank you for your concern for the Workshop. Do you have any suggestion so it works better? Let me put it this way and address all visitors.
    What do you think we should (and you could) do so we have more visitors and, of course, comments in order to achieve a better interaction?
    Thank you for your help.

    Leave your comment...

    If you want to leave your comment on this article, simply fill out the next form:

    You have to be identified to write a comment.