Page loading ... Please wait.

 
 

SEARCH

 

Today: ,  Page last updated: 15 February, 2007

 

 
   

كارگاه ترجمه

راهنما

ترجمه كنيد

ترجمه‌هاي شما

 

   

Translation Workshop - 25 December 2003 / 05 Dey 1382           Go to Workshop's Main Page

 

 Translate the text below into Persian: (Only the part in bold type)


The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.

Harry Potter and the Sorcerer's Stone


 

To see how to use the Workshop, go to the "Guide" Page.
To submit your translation, go to the "Translate it" page.

روال كار كارگاه ترجمه در صفحه «راهنما» (Guide) توضيح داده شده است.
براي ارسال ترجمه خود، لطفاٌ به صفحه «ترجمه كنيد»
(Translate it) برويد.

 

Translation Workshop Archives
 
آرشيو كارگاه ترجمه
     

روال كارگاه ترجمه

 

þ برنامه كارگاه:

هر بار جمله يا عبارتي ارائه مي‌شود و حداقل يك هفته وقت داريد براي آن ترجمه پيشنهاد كنيد و  نظرات خود را مطرح كنند. سپس صفحه به آرشيو منتقل مي‌شود و صفحه جديدي جاي آن را مي‌گيرد.

þ چگونه از اين كارگاه بيشتر بهره ببريم:  

1.  به نگاه كردن بسنده نكنيم:  سعي كنيم حتماً ترجمه‌اي ارائه كنيم. لازم نيست ترجمه‌مان شاهكار باشد. حتي لازم نيست كاملاً درست باشد. مهم اين است تلاش كنيم جمله را درست بفهميم و بهترين ترجمه‌اي را كه مي‌توانيم، ارائه كنيم. فراموش نكنيم اينجا «كارگاه» است، يعني محلي براي فراگيري از طريق بكار بردن. خودمان ترجمه كنيم، از ترجمه‌هاي ديگران هم ياد بگيريم. شايد روز اول يك ترجمه ارائه كنيم و دو سه روز بعد، با فكر كردن بيشتر و با يادگرفتن از ترجمه‌هاي ديگران، جمله را به نوعي ديگر ترجمه كنيم. (اگر از ترجمه‌هاي ديگران براي بهتر كردن ترجمه خود سود برديم، خوب است اداي دين كنيم و نام آنها را هم ذكر كنيم.)

2. فقط نقد و نظر ندهيم:  نقد و نظر دادن البته اغلب آسانتر است از آستين بالا زدن و دست به كار شدن، ولي وقتي بيشتر و بهتر مي‌آموزيم و رشد مي‌كنيم كه قبل از نقد و در كنار آن «كار» هم بكنيم. پس بهتر است اول ترجمه كنيم و بعد دست به كار نقد و نظر شويم. پيشنهاد مي‌كنم سه يا چهار روز اول ترجمه كنيم و بعد از آن برويم سراغ نظر دادن و نقد و بحث و شايد باز هم ارائه ترجمه‌هاي بهتر.

     
Please fill in all the boxes below.  

 لطفاً حتماً همه قسمتها را پر كنيد.

Please type your full name here:   (لطفاً نام كامل خود را اينجا تايپ كنيد)

Your Town and Country:               (شهر و كشور محل سكونت شما)

Valid e-mail:                                (آدرس پست الكترونيك معتبر)

Please type your translation here.   (ترجمه‌تان  را اينجا تايپ كنيد)

Disclaimer: Cyberend.com may edit your comments and cannot guarantee that all comments will be published.

     

خانم درزلي وانمود كرد خواهري ندارد براي اينكه خواهرش و شوهر او كه به درد هيچ كاري نمي خورد به اندازه كافي مانند خانواده آنها نبودند.

(27آذر 1382 / 17 دسامبر 2003)


خانم درزلي اصلا به روي خودش نمي‌آورد كه خواهري هم دارد. چون او و شوهر بي‌عرضه‌اش كاملاً از خصلتهاي «درزلي‌وار» به دور بودند.

صبا شرف‌الدين (27 آذر 1382 / 17 دسامبر 2003)


خانم درزلي وانمود مي كرد خواهر ندارد چون نه خواهرش و نه آن شوهر به درد نخوري كه كرده بود هيچ ربطي به خانواده درزلي نداشتند.

آزيتا راثي (27 آذر 1382 / 17 دسامبر 2003)


خانم درزلی وانمود می کرد که خواهر ندارد، چون او و شوهر مزخرفش کمترِین شباهتی به درزلی ها نداشتند .

شاهین کیانفر (28 آذر 1382 / 18 دسامبر 2003)


 در واقع، خانم پاتر وآن شوهر بی مصرفش آنچنان از درزلی-منشی به دور بودند که خانم درزلی وانمود می کرد که اصلاُ خواهر ندارد.

(28 آذر 1382 / 18 دسامبر 2003)


خانم درزلي تظاهر كرد خواهري ندارد چون خواهر و شوهر به درد نخورش هيچ شباهتي به خانواده درزليها نداشتند

(28 آذر 1382 / 18 دسامبر 2003)


...از آنجا كه خواهرش و شوهر بي مصرفش در شان خانواده درزلي نبودند، وانمود مي كرد كه خواهري ندارد.

كشوفي (28 آذر 1382 / 18 دسامبر 2003)


خانم درزلي وانمود كرد كه خواهري نداردچون خواهر و شوهرش كه به درد هيچي ‌نمي‌خوردتا آن‌جايي كه مي‌شد نا درزلي وار بودند.

كوروش (28 آذر 1382 / 18 دسامبر 2003)


خانم درزلي وانمود مي‌كرد كه خواهري ندارد، چرا كه خواهرش و آن شوهر بي‌مصرفش به منتهاي درجه از «درزلي»وار بودن به دور بودند

(1 دي 1382 / 21 دسامبر 2003)


خانم درزلی وانمود ميکرد خواهری ندارد چون رفتار و منش خواهر و آن شوهرخواهر به درد نخورش به هيچ وجه در شان خانواده درزلی نبود.

سميرا-36-کارشناس کامپيوتر - تهران  (1 دي 1382 / 21 دسامبر 2003)


خانم درزلي وانمود مي كرد كه اصلا خواهري ندارد . براي اينكه خواهره و شوهر بدرد‌نخورش تا جائيكه مي‌توني فكرش را بكني غيردرزلي بودند.

(2 دي 1382 / 22 دسامبر 2003)


نكته اصلي در ترجمه اين جمله، دو تركيب unDursleyish و good-for-nothing است كه به شكلهاي مختلفي در ترجمه هاي دوستان منعكس شده. آنچه در برگردان چنين متني نبايد فراموش شود، حفظ سبك خاص نويسنده همراه با رعايت صحت ترجمه است. در اين بحث ناچار به استفاده از شماره ترتيب ترجمه ها هستيم چون بعضي دوستان خود را معرفي نكرده اند.

نخست به تركيب طنزآميز unDursleyish مي پردازيم. اين تركيب در ترجمه سوم (خانم راثي)و نيز دربرگردان خانم سميرا به شكل يك جمله كامل درآمده: «هيچ ربطي به خانواده درزلي نداشتند.» و«به هيچ وجه در شان خانواده درزلي نبود.» اين نمونه اي است از برگردان كاملاُ صحيح، ولي طنز موجود در تركيب اصلي – كه تا حد زيادي ناشي از شكل غريب ساخت واژه است– به خواننده منتقل نشده. اين كلمه در ترجمه دوم به صورت: «كاملاُ از خصلت هاي درزلي وار به دور بودند» آمده، كه تركيب « درزلي وار» تا حدي به رفع مشكل كمك كرده است. با اين حال ترجمه پنجم با اختراع تركيب «درزلي-منشي» و نيز ترجمه دوستمان كوروش با ابداع « نا-درزلي-وار» مسلماُ يك گام به جلوست.

يك نكته شايسته تحسين ديگر در ترجمه پنجم كه آن را از ساير موارد متمايز مي كند، جابجا كردن مقدم و تالي جمله اصلي در اثناي برگردان به فارسي است، كه آگاهانه ترجمه را به ساختار بيان فارسي نزديكتر كرده. همين موضوع در ترجمه تركيب good-for-nothing هم به چشم مي آيد. از لحاظ راقم اين سطور و به همان دلايل پيش گفته، استفاده از تركيب هاي "بي عرضه" و "به درد نخور" بر عبارت « كه به هيچ دردي نمي خورد» (ترجمه كوروش) مرجح است، گيرم كه نگارنده كلمه « بي مصرف» يا« بي خاصيت» يا حتي « الدنگ» را – صرفاُ بر اساس سليقه – بهتر مي داند. همين اختلاف سليقه است كه باعث مي شود من تركيب -مثلا - “منتهاي نا-درزلي-منشي” را بر “ آخر ضددرزلي گري” دكتر صدوقيان ترجيح دهم. هر چند به گمانم اگر مرحوم شاملو زنده بود‏ اين ترجيح مرا سخت بلامرجح مي دانست‏ و شايد اين ترجمه آخر را خوشتر مي داشت.

طبيعتاُ لازم به يادآوري نيست كه اين جملات به معناي « حرف آخر» يا حتي نظر قطعي نويسنده آنها نيست. پس اين صفحه تا دو روز ديگر براي اعلام نظر دوستان باز مي ماند و پس از آن جمله اي ديگر و تلاشي ديگر. از همه دوستان ممنونم.

رامين موسوي (4 دي 1382 / 24 دسامبر 2003)


از انجا که خواهر و شوهر‌خواهر بیمصرفاش دقيقا چيزی بودند که از دورسلی منشی به دور بود خانم دورسلی ترجيح داد وانمود کند اصلا خواهری ندارد.

پيروز (4 دي 1382 / 24 دسامبر 2003)


در واقع نا-درزلی-وار تر از خانم پاتر و آن شوهرالدنگش ممکن نبود و به همين دليل خانم درزلی وانمود مي کرد که اصلا خواهر ندارد.

شاهين کيانفر 2 (5 دي 1382 / 25 دسامبر 2003)


دکتر موسوي عزيز، در مورد ترجمه‌هاي پيشنهادي چند نکته دارم:

من اين كتاب را نخوانده و اگر فيلمي هم دارد نديده ام. لذا نميدانم خانم پاتر عمداً unDursleyish است يا اين عقيدة خانم درزلي - يا درسلي؟ چون فقط با ديدن فيلم ميتوان تلفظ آن را دريافت - است. هر دو برداشت به تناوب در ترجمه ها ديده ميشود. در ضمن، چه طور است به جاي "خانم..." از "همسر..." استفاده کنيم تا اختلاف آن با Miss.. مشخص شود؟ مگر اين که در تمام متن از ترکيبهاي دوشيزه ... و خانم ... استفاده کنيم

سه نفر از دوستان به جاي "مي کرد" از "کرد" استفاده کرده اند که فکر ميکنم معناي استمراري به معناي لحظه اي فعل ترجيح دارد.

بازهم بدون اطلاعات بيشتر نمي توانيم بفهميم good-for-nothing به معناي useless است يا worthless، مترادف idle و lazy است يا despicable و contemptible. معناي اول در هيچيک از ترجمه ها ديده نميشود

ر مورد استفاده از واژه‌ها و ترکيبهايي چون الدنگ، مزخرف، آخرِ ... بايد لحن کلّ کتاب را در نظر گرفت و سپس "پابرهنه‌ها"ي استانکو را مثل شاملو ترجمه کرد. البته خودِ شما نيز بدين نکته اشاره کرده‌ايد ولي فکر نمي‌کنم لحن "تميزِ" پاراگرافِ موردِ نظر به ما اجازة چنين کاري بدهد.

موفق باشيد! حسن شرف‌الدّين (5 دي 1382 / 25 دسامبر 2003)


خانم درزلي وانمود كرد كه خواهري نداره چون كه خواهرش و شوهر به درد نخورش انگار كه جزء خانواده درزلي ها نبودند.

نسترن اكبرزاده.كارشناس پليمر (5 دي 1382 / 25 دسامبر 2003)


آنقدر رفتار خواهر و شوهرخواهر خانم درزلی از درزلی ها به دور بود که او وانمود می کرد خواهری ندارد .

(5 دي 1382 / 25 دسامبر 2003)


آنقدر رفتار خواهر و شوهرخواهر به درد نخور خانم درزلی از درزلی ها به دور بود که او وانمود می کرد خواهری ندارد.

(5 دي 1382 / 25 دسامبر 2003)


خانم درزلی وانمود میکرد که خواهری ندارد براي اینکه خواهرش و شوهر بی خاصیت او از آداب و رفتار دورزلی ها هیچگونه نشانی نداشتند.

ساعدی، ژاپن (5 دي 1382 / 25 دسامبر 2003)


خانم درزلی وانمود میکرد که خواهری ندارد، چون او و شوهر مزخرفش کمترِین شباهتی به درزلی ها نداشتند.

مجتبی برخوردار بیدگلی، تهران، ايران  (23 اوت 2005)


خانم دورسلي همواره وانمود مي كرد كه خواهر ندارد بدليل اينكه خواهر او و شوهر بي لياقتش بزدل ترين افرادي بودند كه او به عمرش ديده بود.

فرناز خالقي، تهران، ايران  (28 مه 2006)